- Home
- Literary Criticism
- General
- The Poetics of Translation (A Thinking Structure)
The Poetics of Translation (A Thinking Structure)
- Availability: Confirm prior to ordering
- Branding: minimum 50 pieces (add’l costs below)
- Check Freight Rates (branded products only)
Branding Options (v), Availability & Lead Times
- 1-Color Imprint: $2.00 ea.
- Promo-Page Insert: $2.50 ea. (full-color printed, single-sided page)
- Belly-Band Wrap: $2.50 ea. (full-color printed)
- Set-Up Charge: $45 per decoration
- Availability: Product availability changes daily, so please confirm your quantity is available prior to placing an order.
- Branded Products: allow 10 business days from proof approval for production. Branding options may be limited or unavailable based on product design or cover artwork.
- Unbranded Products: allow 3-5 business days for shipping. All Unbranded items receive FREE ground shipping in the US. Inquire for international shipping.
- RETURNS/CANCELLATIONS: All orders, branded or unbranded, are NON-CANCELLABLE and NON-RETURNABLE once a purchase order has been received.
Product Details
Overview
Translation is a vital method of not just reading but writing and forms the basis of an exciting range of critical, artistic, and literary opportunities.
Combining close readings of literary texts alongside astute critical observations from works by Avital Ronell and Walter Benjamin, amongst others, The Poetics of Translation re-examines key translation studies concepts, challenging our sometimes pragmatic understanding of translation and asking what it is that the discipline can make visible. By highlighting the possibilities of translation as an art form in contemporary innovative writing practices, Geneviève Robichaud reveals translation’s creative and critical potential, arguing that even those literary works that are not exactly translations gain in being apprehended as such. The Poetics of Translation values oblique, even unfinished sources of meaning, dwelling in the speculative spaces of texts and drawing attention to translation as poiesis, as creating that which is tangible and valuable.
Situated at the juncture of translation poetics and literary studies, the book celebrates the uncertainty of translation, the plasticity of language and ideas, and the desire to interpret rather than reiterate.








