- Home
- Literary Criticism
- General
- Literary Back-Translation
Literary Back-Translation
List Price:
$29.95
| Expected release date is Dec 31st 2026 |
- Availability: Confirm prior to ordering
- Branding: minimum 50 pieces (add’l costs below)
- Check Freight Rates (branded products only)
Branding Options (v), Availability & Lead Times
- 1-Color Imprint: $2.00 ea.
- Promo-Page Insert: $2.50 ea. (full-color printed, single-sided page)
- Belly-Band Wrap: $2.50 ea. (full-color printed)
- Set-Up Charge: $45 per decoration
- Availability: Product availability changes daily, so please confirm your quantity is available prior to placing an order.
- Branded Products: allow 10 business days from proof approval for production. Branding options may be limited or unavailable based on product design or cover artwork.
- Unbranded Products: allow 3-5 business days for shipping. All Unbranded items receive FREE ground shipping in the US. Inquire for international shipping.
- RETURNS/CANCELLATIONS: All orders, branded or unbranded, are NON-CANCELLABLE and NON-RETURNABLE once a purchase order has been received.
Product Details
Author:
Véronique Lane
Format:
Paperback
Pages:
336
Publisher:
Edinburgh University Press (December 31, 2026)
Imprint:
Edinburgh University Press
Release Date:
December 31, 2026
Language:
English
Audience:
Professional and scholarly
ISBN-13:
9781399523059
ISBN-10:
1399523058
Weight:
16oz
Dimensions:
6.14" x 9.21"
File:
TWO RIVERS-PERSEUS-Metadata_Only_Perseus_Distribution_Customer_Group_Metadata_20260421163259-20260421.xml
Folder:
TWO RIVERS
List Price:
$29.95
Country of Origin:
United States
Pub Discount:
65
As low as:
$23.06
Publisher Identifier:
P-PER
Discount Code:
A
Overview
Walter Benjamin famously warned against translating translations. Yet, literary back-translations are increasingly being published: whether commissioned by publishers to make celebrated translations of literary works accessible to their original audience, or sponsored by nations and feminist groups working for the cultural reappropriation of texts that first appeared in translation, back-translations are becoming more common. This book argues that the malaise they still generate are their very promise: literary back-translation transforms our conception of translation itself, through the recognition that translations are literary works in their own right, and as such also worthy of an afterlife. It thereby responds to the call of Maria Timoczko’s call for new approaches enlarging translation, conceptually as well as ideologically. Literary back-translation reveals translation as much less teleological a process than assumed, a process that should no longer be understood as a balance of forces seeking 'restitution' – as if it were possible – but as a way to enable literary works to travel in both directions, with no preconceived trajectory.









