null
Loading... Please wait...
FREE SHIPPING on All Unbranded Items LEARN MORE
Print This Page

Censorship, Translation and English Language Fiction in People's Poland

List Price: $97.00
SKU:
9789004293052
Quantity:
Minimum Purchase
25 unit(s)
  • Availability: Confirm prior to ordering
  • Branding: minimum 50 pieces (add’l costs below)
  • Check Freight Rates (branded products only)

Branding Options (v), Availability & Lead Times

  • 1-Color Imprint: $2.00 ea.
  • Promo-Page Insert: $2.50 ea. (full-color printed, single-sided page)
  • Belly-Band Wrap: $2.50 ea. (full-color printed)
  • Set-Up Charge: $45 per decoration
FULL DETAILS
  • Availability: Product availability changes daily, so please confirm your quantity is available prior to placing an order.
  • Branded Products: allow 10 business days from proof approval for production. Branding options may be limited or unavailable based on product design or cover artwork.
  • Unbranded Products: allow 3-5 business days for shipping. All Unbranded items receive FREE ground shipping in the US. Inquire for international shipping.
  • RETURNS/CANCELLATIONS: All orders, branded or unbranded, are NON-CANCELLABLE and NON-RETURNABLE once a purchase order has been received.
  • Product Details

    Author:
    Robert Looby
    Format:
    Paperback
    Pages:
    232
    Publisher:
    Brill (March 27, 2015)
    Imprint:
    Brill
    Language:
    English
    Audience:
    Professional and scholarly
    ISBN-13:
    9789004293052
    ISBN-10:
    9004293051
    Weight:
    12.8oz
    Dimensions:
    6.1" x 9.25" x 0.47"
    File:
    TWO RIVERS-PERSEUS-Metadata_Only_Perseus_Distribution_Customer_Group_Metadata_20260319172121-20260320.xml
    Folder:
    TWO RIVERS
    List Price:
    $97.00
    Country of Origin:
    Netherlands
    Series:
    Approaches to Translation Studies
    As low as:
    $92.15
    Publisher Identifier:
    P-PER
    Discount Code:
    H
    Pub Discount:
    35
  • Overview

    This book studies the influence of censorship on the selection and translation of English language fiction in the People’s Republic of Poland, 1944-1989. It analyses the differences between originals and their translations, taking into account the available archival evidence from the files of Poland’s Censorship Office, as well as the wider social and historical context.
    The book examines institutional censorship, self-censorship and such issues as national quotas of foreign literature, the varying severity of the regime, and criticism as a means to control literature. However, the emphasis remains firmly on how censorship affected the practice of translation. Translators shaped Polish perceptions of foreign literature from Charlie Chan books to Ulysses and from The Wizard of Oz to Moby-Dick. But whether translators conformed or rebelled, they were joined in this enterprise by censors and pulled into post-war Poland’s cultural power structures.