- Home
- Music & Performance Arts
- Performing Arts
- Television
- Audiovisual Translation in a Global Context (Mapping an Ever-changing Landscape)
Audiovisual Translation in a Global Context (Mapping an Ever-changing Landscape)
List Price:
$100.00
- Availability: Confirm prior to ordering
- Branding: minimum 50 pieces (add’l costs below)
- Check Freight Rates (branded products only)
Branding Options (v), Availability & Lead Times
- 1-Color Imprint: $2.00 ea.
- Promo-Page Insert: $2.50 ea. (full-color printed, single-sided page)
- Belly-Band Wrap: $2.50 ea. (full-color printed)
- Set-Up Charge: $45 per decoration
- Availability: Product availability changes daily, so please confirm your quantity is available prior to placing an order.
- Branded Products: allow 10 business days from proof approval for production. Branding options may be limited or unavailable based on product design or cover artwork.
- Unbranded Products: allow 3-5 business days for shipping. All Unbranded items receive FREE ground shipping in the US. Inquire for international shipping.
- RETURNS/CANCELLATIONS: All orders, branded or unbranded, are NON-CANCELLABLE and NON-RETURNABLE once a purchase order has been received.
Product Details
Author:
Rocío Baños Piñero, Jorge Díaz Cintas
Format:
Hardcover
Pages:
312
Publisher:
Palgrave Macmillan (October 8, 2015)
Language:
English
Audience:
Professional and scholarly
ISBN-13:
9781137552884
ISBN-10:
1137552883
Weight:
16oz
Dimensions:
5.71" x 8.79" x 1.015"
Case Pack:
36
As low as:
$77.00
Publisher Identifier:
P-MISC
Discount Code:
A
Overview
Audiovisual Translation in a Global Context offers an up-to-date survey of the field of Audiovisual Translation (AVT). One of the main aims of the book is to document the changes taking place in this thriving discipline, by focusing not only on current projects and research being carried out in AVT but also on the professional practice in a wide range of contexts. The contributors to the collection cover a wide array of topics from subtitling, dubbing, and voiceover, to media accessibility practices like sign language, subtitling for the deaf and the hard of hearing, and audio description for the blind and visually impaired. In an accessible and engaging manner, the chapters discuss theoretical issues in close relation to real translation problems and empirical data, providing useful and practical insights into the personalised input that translators inevitably give to their work.








