null
Loading... Please wait...
FREE SHIPPING on All Unbranded Items LEARN MORE
Print This Page

Urban Poetry from China

List Price: $20.00
SKU:
9781931824934
Quantity:
Minimum Purchase
25 unit(s)
  • Availability: Confirm prior to ordering
  • Branding: minimum 50 pieces (add’l costs below)
  • Check Freight Rates (branded products only)

Branding Options (v), Availability & Lead Times

  • 1-Color Imprint: $2.00 ea.
  • Promo-Page Insert: $2.50 ea. (full-color printed, single-sided page)
  • Belly-Band Wrap: $2.50 ea. (full-color printed)
  • Set-Up Charge: $45 per decoration
FULL DETAILS
  • Availability: Product availability changes daily, so please confirm your quantity is available prior to placing an order.
  • Branded Products: allow 10 business days from proof approval for production. Branding options may be limited or unavailable based on product design or cover artwork.
  • Unbranded Products: allow 3-5 business days for shipping. All Unbranded items receive FREE ground shipping in the US. Inquire for international shipping.
  • RETURNS/CANCELLATIONS: All orders, branded or unbranded, are NON-CANCELLABLE and NON-RETURNABLE once a purchase order has been received.
  • Product Details

    Author:
    Huang Fan, Daniel Tay
    Format:
    Paperback
    Pages:
    412
    Publisher:
    Roof Books (March 1, 2021)
    Language:
    English
    Audience:
    General/trade
    ISBN-13:
    9781931824934
    ISBN-10:
    1931824932
    Weight:
    23.52oz
    Dimensions:
    6" x 9" x 1.1"
    File:
    Eloquence-IPG_03192026_P9854863_onix30_Complete-20260319.xml
    Folder:
    Eloquence
    List Price:
    $20.00
    Pub Discount:
    60
    As low as:
    $17.20
    Publisher Identifier:
    P-IPG
    Discount Code:
    C
    Imprint:
    Roof Books
  • Overview

    In this volume, readers will find many excellent translations that attempt to meet the challenging task of capturing Chinese language– ambitious, technically sound, engaging works that at once function with, transmit, deepen, and transgress the meanings of their source texts. Readers will also find equally rewarding translations that attempt to subvert this task entirely. These latter translations embed themselves in an intertextual network, serving as stabilizing nodes that relate as much to their Chinese source texts as they do to other translations and texts in English.